Interferência linguística – quando bilíngues misturam as línguas

Você já ouviu seu filho falar frases como estas?

A interferência linguística mostra a capacidade do falante de transitar entre as línguas e a criatividade ao usá-las na comunicação.

Ela pode ocorrer de três formas: por alternância, mistura de códigos ou ainda por transferência quando é usada a estrutura de uma língua em outra.

Na alternância de códigos o bilíngue troca palavras de uma língua para outra dentro de uma mesma frase ou começa a frase em uma língua e termina em outra, como no exemplo “Papai comprou for me”. Mas ainda mantém a coerência da estrutura da língua.

Na mistura de códigos, o falante pode misturar a raiz de uma palavra em uma língua com a terminação de outra língua. Ou seja, formar uma palavra híbrida e dizer palavras como no exemplo “2”Ele está parkeando o carro”.

Na transferência, por outro lado, o falante aplica a estrutura de uma língua que já conhece em outra que está aprendendo, como no exemplo “Eu gosto comendo picolé”.

Embora comum, a interferência linguística pode estar acontecendo por falta de vocabulário, ou seja, faltam palavras específicas para expressar exatamente o que querem e então buscam palavras de outros idiomas que melhor expressam suas ideias ou sentimentos.

Mas é possível diminuir a frequência dessa mistura de idiomas ampliando o vocabulário em português. Se esta interferência estiver impedindo a comunicação, o seu filho precisa de ajuda para ser entendido.

Você já percebeu alguma interferência linguística na fala do seu filho?

Quando ela ocorre você o corrige?

Compartilha com a gente as criações deles!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima